agonia
portugues

v3
 

Agonia.Net | Regras | Mission Contato | Participar
poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
armana Poezii, Poezie deutsch Poezii, Poezie english Poezii, Poezie espanol Poezii, Poezie francais Poezii, Poezie italiano Poezii, Poezie japanese Poezii, Poezie portugues Poezii, Poezie romana Poezii, Poezie russkaia Poezii, Poezie

Artigo Comunidades Concurso Crônica Multimídia Pessoais Poesia Imprensa Prosa _QUOTE Roteiro Especial

Poezii Romnesti - Romanian Poetry

poezii


 


Textos do mesmo autor


Traduções deste texto
0

 Comentários dos membros


print e-mail
Visitas: 3732 .



dialogue des signes
poesia [ ]

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
por [Nadja ]

2009-08-02  | [Este texto deve ser lido em francais]  

Literary Translation - Translations of classic and original poetry and other materials %Este texto é uma sequência  | 




alors que je me tiens dans le noir
je souffle dans la pipe en bois de rosier
il est difficile de trouver dans la poussière de la calophilie exaspérante
si dans la cuisine sur le dossier de la chaise
glisse un serpent ou la large ceinture des jeans

j’avance sur la faille qui sépare la vie de la mort le coeur du sang
un lieu microscopique
une tête d’épingle
traversant l’entonnoir de l’oreille et roulée en mèches de cellulose
tout comme le lin de la chemise du jeune paysan à la belle coiffure

le poème a honte de la pauvreté du contraste
je devrais parler du dialogue floral
des signes du temps qui prend la forme de l’âme
ou de ton regard de religieuse ravisée
de tes épaules à la grande épine voûtée

tout au moins du moule de ce nouveau-né bouddhiste
mis au monde par sa mère dans une cloche d‘airain
et dont les battements mesurent tes cheveux noirs
« jusqu’à ce que la mort nous sépare»
et sans mot dire nous sourions comme si nous savions déjà toutes les choses

et sans mot dire celui de nous qui restera aimera pour tous les deux
l’amour faisant son lit
supporte son relent de caviar et de canal hollandais
les nuits séchées dans ses os
aux longues jambes blanches du rêve écartées comme celles d’un pont

Traduction faite par Virginia Popescu d’après le poème de Liviu Ofileanu



.  |










 
poezii poezii poezii poezii poezii poezii
poezii
poezii Portal de Literatura, Poesia e Cultura. Escreva e desfrute os artigos, crônicas, prosa, poesia clássica e concursos. poezii
poezii
poezii  Busca  Agonia.Net  

A reprodução de qualquer material sem a nossa permissão é estritamente proibida.
Copyright 1999-2003. Agonia.Net

E-mail | Regras para publicação e de privacidade

Top Site-uri Cultura - Join the Cultural Topsites!