agonia italiano v3 |
Agonia.Net | Regolamento | Mission | Contatto | Registrati! | ||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
||
![]() |
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | |||||
Articolo Comunità Concorso Saggistica Multimedia Personali Poesia Stampa Prosa _QUOTE Sceneggiatura speciale | ||||||
![]() |
|
|||||
![]() |
![]()
agonia ![]()
■ Geremiade ![]()
Romanian Spell-Checker ![]() Contatto |
- - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 2008-03-29
| [Questo testo si dovrebbe leggere in francais]
A l’heure où je ne dors pas.
« Que personne ne me regarde à trois heures du matin » Jaime Sabines A l’heure inconnue, crue difficile où l’œil découvre d’autres régions je ne veux pas qu’on m’aperçoive (traverse providence une femme au cri vissé) démêlant des parchemins. Paramécie, chrysalide, mite animal (argent qui se balance au menton) palpitant. Que personne ne m’épie à compter la brièveté à faire naître des figures et les jeter dans le jardin comme des rois d’étoupe. A l’heure où je ne dors pas je crée des centaures, des griffons, des guillotines, des ouvreurs… et le dernier croissant de lune prend peur, rogné par la tâche de lumière derrière mes sourcils. MarÃa Eugenia Caseiro (Traduction : Nicole Pottier)
|
||||||||
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|||
![]() | |||||||||
![]() |
Questo è l'Olimpo della Lettertura, della Poesia, e della Cultura. Se hai piacere di partecipare alle nostre iniziative scrivi altrimenti appaga la tua conoscenza con gli articoli, la saggistica, la prosa, la poesia classica e/o contemporanea oppure partecipa ai nostri concorsi. | ![]() | |||||||
![]() |
La riproduzione di qualsiasi materiale che si trova in questo sito, senza la nostra approvazione, é assolutamente vietata
Copyright 1999-2003. Agonia.Net
E-mail | Politica di condotta e confidenzialitÃ